-
1 это гиблое дело!
ngener. das sieht mies aus! -
2 гиблое дело
• ГИБЛОЕ < ПРОПАЩЕЕ> ДЕЛО[NP; sing only; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: usu. infin or это, often omitted)]=====⇒ doing sth. is futile and may, in addition, result in unfavorable consequences:- lost cause;- (sth. is) hopeless.♦...Спорить с Юркой об архитектуре - дело гиблое (Михайловская 1)....It is a lost cause, arguing with Yuri about architecture (1a).♦ В общем, лично мне это надоело... Артель "Напрасный труд". Мы пробурили этот живописный распадок в двух местах и сейчас бурили в третьем. Гиблое дело - нет здесь ее [нефти] (Аксёнов 1). Actually, I for one was fed up with it... The "Labor-in-Vain Co-op." We drilled this picturesque ravine in two spots and now we were drilling in a third. A losing proposition - there isn't any [oil] here (1a).♦ Весь январь сорок седьмого года я провел на Ярославском вокзале... С семи утра встречал пригородные поезда, вечером с пяти и до двенадцати ночи их провожал... Гиблое дело... Нет Гали... (Рыбаков 1). I spent the whole of January 1947 at Yaroslav Station....From seven in the morning I met the suburban trains and from five o'clock to midnight I watched them leave....It was hopeless. No Galya (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гиблое дело
-
3 гиблое дело
разг.lost cause (hope); bad job; hopeless job; it's all up; it's a gone case; it's a dead frost; it's all day (domino) with smb., smth.- Скажи, Лео, ты понимаешь, что случилось? - Нет, не понимаю... Никто ничего не знает. Генералы сами лезут в плен. Офицеры переодеваются в штатское и говорят: всё равно дело пропащее... (И. Эренбург, Буря) — 'Tell me, Leo, do you understand what's happening?' 'No, I don't... Nobody knows anything. The generals surrender. Officers change into civvies and say: 'It's all up, anyhow.'
Теперь я понимаю, что это был замечательный боевой петух, но он не вовремя родился. Эпоха петушиных боёв давно прошла, а воевать с людьми - пропащее дело. (Ф. Искандер, Петух) — Now I realise that he was really a splendid fighting cock, but born too late. The days of cock fighting have long since passed, and fighting the human race is a lost cause from the start.
-
4 это дело гиблое
-
5 это дело гиблое
-
6 c'est vouloir donner de la tête contre les murs
это все равно, что прошибать стену лбом; это гиблое делоDictionnaire français-russe des idiomes > c'est vouloir donner de la tête contre les murs
-
7 дело
96 С с. неод.1. töö, toiming, tegevus; amet, ala (van.); \делоо кипит töö käib v keeb, \делоо спорится töö läheb v laabub, \делоо жизни elutöö, делать своё \делоо oma tööd tegema, сидеть без \делоа käed rüpes v tegevusetult istuma, он прекрасно знает своё \делоо ta tunneb oma tööd hästi, знаток своего \делоа oma ala meister, золотых \дело мастер kullassepp(meister), часовых \дело мастер kellassepp(meister);2. asi; защита отечества является \делоом всего народа isamaa kaitse on kogu rahva asi, частное \делоо eraasi, это не твоё \делоо kõnek. see pole sinu asi, по делам службы v по служебным делам ametiasjus, ему до всего \делоо tal on kõigega asja v pistmist, в чём \делоо? kõnek. milles asi on? суть \делоа asja tuum, у меня к тебе \делоо mul on sinu juurde asja, \делоо вкуса maitseasi, \делоo привычки harjumuse asi, а мне какое \делоо! kõnek. mis (see) minu asi (on), говорить \делоо asjalikku juttu rääkima, министерство иностранных \дело välisministeerium;3. jur. juurdlusasi, süüasi, kohtuasi, (kohtu)protsess; toimik, akt; уголовное \делоо kriminaalasi, разбирать \делоо süüasja arutama, возбудить \делоо kohtuasja algatama, громкое v скандальное \делоо kärarikas protsess, личное \делоо isikutoimik, приложить к \делоу toimikusse lisama, завести \делоо на кого kelle toimikut avama;4. lugu, asjalugu, sündmus, juhtum; как дела? kuidas käsi käib v käbarad käivad? kuidas lugu on? \делоо было вечером see (lugu) juhtus õhtul;5. (без мн. ч.) üritus, õpetus, ideed; \делоо мира rahuüritus, продолжать \делоо Ленина Lenini üritust jätkama;6. tegu; совершать благородные дела üllaid v õilsaid tegusid tegema, не на словах, а на \делое mitte sõnade, vaid tegudega;7. (без мн. ч.) -asjandus, -ndus; горное \делоо mäendus, военное \делоо sõjandus, sõjaasjandus;8. van. äri, ettevõte; \делоо процветает äri õitseb, выгодное \делоо tulus äri, закрыть своё \делоо äri lõpetama, ettevõtet sulgema;9. van. heitlus, taplus; жаркое \делоо äge heitlus; ‚\делоо в шляпе kõnek. asi vask v ants v tahe;(моё, твоё, его…;) \делоо маленькое vдесятое kõnek. mis (mul, sul, temal…;) sellest, minusse (sinusse, temasse…;) see ei puutu;\делоо не станет за кем-чем kõnek. kelle-mille taha asi seisma ei jää;\делоо чьих\делоо сторона kõnek. kellel pole asja millega;\делоо табак kõnek. asi on sant, lugu on täbar;и \делоу конец kõnek. ja asi vask v ants, ja lool lõpp;мёртвое \делоо sellest ei tule midagi välja v ei tule head nahka;плохо \делоо asjad on halvad, lugu on sant,то ли \делоо hoopis teine asi,не твоего (вашего…;) ума \делоо kõnek. (1) see pole sinu (teie…;) asi, (2) see pole lapse asi;\делоо молодое noore inimese asi;по сути \делоа tegelikult, sisuliselt; (это)не дело kõnek. nii ei kõlba;на (самом) \делое tegelikult;в самом \делое tõepoolest, tõesti, tõega;между \делоом kõnek. töö kõrvalt, töö vahel, tööst vabal ajal;(быть) не у \дело erru lastud v tegevusest eemale tõrjutud olema;первым \делоом kõnek. kõigepealt, eelkõige, ennekõike;то и \делоо aina, aiva, järjest, üha -
8 buco
m.1.1) дыра (f.), дырка (f.), отверстие (n.)tappare un buco — a) заделать (заткнуть) дыру; b) (fig. pagare un debito) уплатить долг
3) (a scuola) окно (n.)possiamo fare uno spuntino, ho un buco di mezz'ora tra le due e le due e mezza — у меня окно с двух до полтретьего, можем перекусить
4) (econ.) долг, дефицитc'è un buco di migliaia di miliardi in bilancio — государственный долг исчисляется тысячами миллиардов
2.•◆
buco nero — a) (astrol.) чёрная дыра; b) (lacuna) белое пятноosso buco — мозговая кость "оссобуко"
farsi un buco — (drogarsi) уколоться
3.• -
9 mies
1. разг. adj2) некрасивый, безобразный; неприятный, отвратительный, гадкий3) низменный, подлый; пошлый, вульгарный; грубый, непристойный2. adv -
10 buco
(pl - chi) m1) дыра, отверстиеbuco della chiave / della serratura — замочная скважина(è) un buco nell'acqua — (это) гиблое дело; глухой номерfare un buco in una cassa — ограбить кассуfare un buco nel patrimonio — промотать наследство, наделать долгов2) каморка, "дыра"vivere nel suo buco — сидеть в своём углу; жить уединённоcercare in ogni buco / per tutti i buchi — искать по всем угламl'è andata buca обл. — дело сорвалось, не выгорело5) перен. перерыв в работе; "окно"6) разг. скромная работаtrovarsi un buco — найти себе скромное местечко, пристроиться7) эк. недостаток, дефицит8) жарг. укол ( дозы наркотика)•Syn:buca, foro, apertura, fessura, pertugio, squarcio, spaccatura, crepa; antro, covo, tana, nascondiglio; bugigattolo••alzarsi col buco storto — встать с левой / не с той ноги- a buco -
11 buco
buco (pl -chi) m 1) дыра, отверстие buco nero astr, fis -- черная дыра buco della chiave-- замочная скважина buchi del naso -- ноздри fare un buco nell'acqua fig -- воду в ступе толочь, зря стараться (Х) un buco nell'acqua fig -- (это) гиблое дело; глухой номер tappare un buco fig -- заткнуть дыру, уплатить долг fare un buco in una cassa fig -- ограбить кассу fare un buco nel patrimonio fig -- промотать наследство, наделать долгов 2) каморка, ╚дыра╩ vivere nel suo buco -- сидеть в своем углу; жить уединенно cercare in ogni buco -- искать по всем углам 3) fig неудача andar buco -- не удаваться l'è andata buca reg -- дело сорвалось, не выгорело 4) fig перерыв в работе; ╚окно╩ 5) fig fam скромная работа trovarsi un buco -- найти себе скромное местечко, пристроиться 6) econ недостаток, дефицит 7) gerg укол; введение дозы наркотика a buco pop: Х arrivato a buco -- он еле-еле успел far vedere per un buco di grattugia -- намекнуть buco via buco, fa buco prov -- из ничего ничего и не получится -
12 buco
buco (pl - chi) m 1) дыра, отверстие buco nero astr, fis — чёрная дыра buco della chiave -
13 das sieht mies aus!
арт.общ. это гиблое дело! -
14 give smb. up as a bad job
(give smb. (или smth.) up as a bad job)считать кого-л. (или что-л.) безнадёжным; ≈ махнуть рукой на кого-л. (или что-л.); поставить крест на ком-л. (или чём-л.); см. тж. a bad jobThe Gentleman (yawning and giving up the paper as a bad job): "Waiter!" (B. Shaw, ‘You Never Can Tell’, act II) — Джентльмен (зевает и с отвращением бросает газету): "Официант!"
I had been sitting there all the afternoon and had caught literally nothing... and I was just about giving it up as a bad job when I suddenly lelt a rather smart pull at the line. (J. K. Jerome, ‘Three Men in a Boat’, ch. XVII) — я просидел так всю вторую половину дня и не поймал ничего, буквально ничего... и уже собирался бросить это гиблое дело, как вдруг почувствовал, что удочку сильно дернуло.
...they made sleep difficult. After a while I gave it up as a bad job and got up. (W. S. Maugham, ‘The Gentleman in the Parlour’, ch. XXV) —...муравьи мешали спать. Вскоре я отказался от попытки заснуть и встал.
Large English-Russian phrasebook > give smb. up as a bad job
-
15 pour cold water on smth.
(pour (или throw) cold water on (или over) smth.)возражать против чего-л.; отнестись прохладно к чему-л.; отбить охоту делать что-л.; ≈ охлаждать, умерять пыл, рвение (ср. облить, окатить кого-л. холодной водой)She immediately threw cold water on the proposition. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XLV) — Она сразу же заявила, что это гиблое дело.
His fire was put out; she had thrown cold water on it. (D. H. Lawrence, ‘The Rainbow’, ch. VI) — Трезвые рассуждения Анны точно окатили его ушатом холодной воды, и подъем его угас.
I understand she rather poured cold water on that idea. (A. Christie, ‘A Murder Is Announced’, ch. 8) — Насколько я понимаю, мисс Блеклок отнеслась к этой идее весьма прохладно.
-
16 гиблый
прил. сæфты –, сæфæнэто гиблое место – уый у сæфæн ран
-
17 maledetto
1. agg.проклятый; (fig. tremendo) ужасный, страшный, жуткийmaledetto il giorno che l'hai sposata! — будь проклят день, когда ты на ней женился!
2. m.сволочь, негодяйci hanno rubato un'altra volta la radio, quei maledetti! — сволочи, опять украли радиоприёмник!
3.•◆
i poeti maledetti — французские поэты-декаденты -
18 Д-75
ГИБЛОЕ (ПРОПАЩЕЕ) ДЕЛО NP sing only subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: usu. infin or это, often omitted)) doing sth. is futile and may, in addition, result in unfavorable consequenceslost causelosing proposition hopeless undertaking ( sth. is) hopeless....Спорить с Юркой об архитектуре - дело гиблое (Михайловская 1)....It is a lost cause, arguing with Yuri about architecture (1a).В общем, лично мне это надоело... Артель «Напрасный труд». Мы пробурили этот живописный распадок в двух местах и сейчас бурили в третьем. Гиблое дело -нет здесь ее (нефти) (Аксёнов 1). Actually, I for one was fed up with it... The uLabor-in-Vain Co-op." We drilled this picturesque ravine in two spots and now we were drilling in a third. A losing proposition— there isn't any (oil) here (1a).Весь январь сорок седьмого года я провёл на Ярославском вокзале... С семи утра встречал пригородные поезда, вечером с пяти и до двенадцати ночи их провожал... Гиблое дело... Нет Гали... (Рыбаков 1). I spent the whole of January 1947 at Yaroslav Station....From seven in the morning I met the suburban trains and from five o'clock to midnight I watched them leave....It was hopeless. No Galya (1a). -
19 пропащее дело
• ГИБЛОЕ < ПРОПАЩЕЕ> ДЕЛО[NP; sing only; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: usu. infin or это, often omitted)]=====⇒ doing sth. is futile and may, in addition, result in unfavorable consequences:- lost cause;- (sth. is) hopeless.♦...Спорить с Юркой об архитектуре - дело гиблое (Михайловская 1)....It is a lost cause, arguing with Yuri about architecture (1a).♦ В общем, лично мне это надоело... Артель "Напрасный труд". Мы пробурили этот живописный распадок в двух местах и сейчас бурили в третьем. Гиблое дело - нет здесь ее [нефти] (Аксёнов 1). Actually, I for one was fed up with it... The "Labor-in-Vain Co-op." We drilled this picturesque ravine in two spots and now we were drilling in a third. A losing proposition - there isn't any [oil] here (1a).♦ Весь январь сорок седьмого года я провел на Ярославском вокзале... С семи утра встречал пригородные поезда, вечером с пяти и до двенадцати ночи их провожал... Гиблое дело... Нет Гали... (Рыбаков 1). I spent the whole of January 1947 at Yaroslav Station....From seven in the morning I met the suburban trains and from five o'clock to midnight I watched them leave....It was hopeless. No Galya (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пропащее дело
-
20 affair
əˈfɛə сущ.
1) дело to investigate an affair ≈ вести расследование to cover up an affair, hush up an affair ≈ скрыть обстоятельства чего-л., умолчать о происшествии to wash one's hands of an affair ≈ умыть руки (не иметь больше отношения к чему-либо) delicate, private affair ≈ деликатный вопрос poor affair ≈ гиблое дело sinister, sordid, ugly affair ≈ грязная история, низкий поступок Syn: matter
1.
6), concern
1.
3)
2) мн. дела, занятия internal affairs ≈ внутренние дела affairs of state ≈ государственные дела to administer, conduct affairs (of state) ≈ вести (государственные) дела to arrange, manage, settle, straighten out one's affair ≈ приводить в порядок чьи-л. дела civil affairs, community affairs ≈ общественная работа cultural affairs ≈ культурные контакты current affairs ≈ текущие дела domestic affairs ≈ домашние дела, работа по дому external affairs ≈ вопросы внутренней политики international affairs, foreign affairs ≈ международные отношения legal affairs ≈ правовые вопросы military affairs ≈ военные действия national affairs ≈ национальные отношения political affairs ≈ политическая деятельность
3) разг. называние события, действия, предмета или предметов и т. п. с подчеркнутой неопределенность Their house was a 2-story affair. ≈ Их дом представлял собой нечто двухэтажное. The enemy persevered in their attack - the affair was fiercely disputed. ≈ Противник продолжал наступать ≈ это наступление пытались отчаянно сдержать. to have an affair with, carry on an affair with smb. ≈ быть в связи с кем-л. casual affair ≈ случайные связи clandestine affair, secret affair, illicit affair ≈ тайная связь love affair ≈ любовная история tempestuous affair ≈ бурный романдело;
- it is an * of a few days это вопрос нескольких дней;
- private * личное дело;
- it is not your * это не твое дело, это не твоя забота;
- mind your own *s (разговорное) не суйся не в свое дело;
занимайся своими делами;
- an * of honour дело чести дела, занятия;
- man of *s деловой человек;
- foreign *s иностранные дела;
- internal *s внутренние дела;
- *s of state государственные дела;
- Ministry of Home Affairs министерство внутренних дел;
- to put one's *s in order привести дела в порядок роман, связь, любовная история;
- to have an * with smb. вступить в любовную связь с кем-л;
у него роман (разговорное) событие;
история;
шутка;
- the concert was a noce * это был хороший концерт;
- this house is a ramshackle * этот дом совсем разваливается;
- the meeting was a noisy * собрание прошло очень шумно;
- what is this * you've got on your head? что это за штука у тебя на голове? (военное) стычка, дело (американизм) (разговорное) торжественный прием, празднество, церемония;
- that was quite an * все было очень торжественно~ воен. дело, стычка ~ дело;
it is an affair of a few days это вопрос нескольких дней;
it is my affair это мое дело;
mind your own affairs разг. не суйтесь не в свое дело ~ дело ~ занятие ~ разг. "история", "вещь", "штука";
a complicated affair сложная штука ~ любовная связь;
to have an affair (with smb.) быть в связи (с кем-л.) ~ предприятиеan ~ of honour дело чести an ~ of honour дуэль~ разг. "история", "вещь", "штука";
a complicated affair сложная штука~ любовная связь;
to have an affair (with smb.) быть в связи (с кем-л.)~ дело;
it is an affair of a few days это вопрос нескольких дней;
it is my affair это мое дело;
mind your own affairs разг. не суйтесь не в свое дело~ дело;
it is an affair of a few days это вопрос нескольких дней;
it is my affair это мое дело;
mind your own affairs разг. не суйтесь не в свое делоaffair pl дела, занятия;
a man of affairs деловой человек;
business affair коммерческие дела~ дело;
it is an affair of a few days это вопрос нескольких дней;
it is my affair это мое дело;
mind your own affairs разг. не суйтесь не в свое дело
См. также в других словарях:
ме́сто — а, мн. места, мест, ам, ср. 1. Пространство, занимаемое каким л. телом, а также свободное пространство, которое может быть занято кем , чем л. Освободить на столе место для книг. В чемодане больше нет места. □ Небо ясно, под небом места много… … Малый академический словарь
Обречённый век — Серия фантастических романов Валерия Елманова в жанре альтернативной истории. 4 человека из времени на рубеже XX и XXI веков попадают в 1216 год и благодаря своим способностям занимают в тогдашнем обществе важное положение. В ходе серии… … Википедия
Список планет из Вселенной трансформеров — Информационный список планет и иных космических тел, фигурирующих в различных мультсериалах и фильмах о трансформерах. Названия объектов приводятся в порядке их упоминания в сериалах. Содержание 1 Кибертрон 2 Земля 3 … Википедия
Пикник на обочине — Жанр: Научная фантастика Автор: А. Стругацкий, Б. Стругацкий Язык оригинала: русский Год написания: 1971 Публикация … Википедия
ДЕЛО — Волочильных дел мастер. Народн. Шутл. Карманный вор. СРНГ 5, 69. Гробовых дел мастер. Жарг. шк. Шутл. ирон. Учитель труда. (Запись 2003 г.). Жопных дел мастер. Жарг. мол. Шутл. Врач проктолог. Вахитов 2003, 55. Заплечный дел мастер. Разг. Устар.… … Большой словарь русских поговорок
ги́блый — ая, ое. прост. Угрожающий гибелью (в 1 знач.); гибельный. Какая это есть сторона, не знаешь, что ли? Гора, да падь, да полынья, да пустыня… Самое гиблое место. Короленко, Ат Даван. ◊ гиблое дело {(в знач. сказ.)} о чем. л. бесплодном, безнадежном … Малый академический словарь
ГИБЛЫЙ — ГИБЛЫЙ, гиблая, гиблое (прост.). Пропащий, очень плохой, никуда не годный. Гиблое дело. «Это (городок Мезень) очень глухое и гиблое место.» Серафимович. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Дело о покушении на Деда Хасана — Аслан Рашидович Усоян, известный в криминальных кругах как Дед Хасан, родился 27 февраля 1937 года в Тбилиси (Грузия). Он был одним из самых известных и влиятельных в России воров в законе. Первый срок Усоян получил в возрасте 19 лет за… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Необъяснимо — Необъяснимо, но факт Необъяснимо, но факт Логотип программы Жанр Документальный сериал; Сериал, основанный на реальных событиях Ведущий … Википедия
Михайлов, Адриан Федорович — Михайлов А. Ф. [(1853 1929). Автобиография написана в мае 1926 г. в гор. Ростове на Дону.] Родился я 5 августа (ст. ст.) 1853 г. в станице Полтавской Кубанской обл. Тогда, насколько помнится, эта часть области, заселенная потомками переселенных… … Большая биографическая энциклопедия
Список эпизодов телесериала «Улицы разбитых фонарей» — Основная статья: Улицы разбитых фонарей Содержание 1 Улицы разбитых фонарей 2 Улицы разбитых фонарей. Новые приключения ментов … Википедия